又一个新型异端《圣灵妈妈》浮出水面
最近在微信上发现有人在传播一种新的理论,此人称呼圣灵为【旭卡妮亚】妈妈。也就是把圣灵称为妈妈,显而易见,这是一种新型的异端,如今藉着网络的传播浮出了水面。为了方便识别,我们不妨暂时将它命名为圣灵妈妈异端。
为什么从对方称呼圣灵为妈妈,就可以断定是一种异端教训呢?因为圣经所启示的创造天地万物的独一真神。从来没有母性的称呼,圣父是主基督的父,也是我们的父,圣子是父的子,是我们的救赎主。圣灵是神的灵,也称为基督的灵。圣灵是在基督复活升天之后,神所赐下的另一位保惠师。男女性别是在被造界才有的现象,在永恒界里,人就像天使一样,不嫁也不娶,根本没有男女性别之分,我们每个敬畏神的人,将来都称为神的儿子。把圣灵称为妈妈,这是把被造界的观念强加在创造者身上。这种论调,跟全能神邪教的观念如出一辙。全能神邪教说有一个女基督已经降生在中国。因为他认为我们的救主基督是男的,必须再来一个女的,有男有女才完全,所以就编造出一个女基督来。而这个称圣灵为妈妈的论调,同样是源自对创造者的无知,是一种私意的捏造,是凭己意编造出来的异端论调。
名画欣赏:想象图,骑马的杜恩女士 画家:萨尔瓦多.达利
也许他们会狡辩说,圣灵在旧约希伯来语是妈妈的意思。但这是他们牵强附会的观念,虽然旧约中圣灵二字,用的是阴性名词,但并没有妈妈的意思,而且新约圣经中提到圣灵,用的却是中性名词,显明圣灵绝不是女性的母亲。称圣灵为妈妈,显然是无知的教导。弟兄姊妹一定要远离这种人,免得中了撒但的诡计。
这个新型的异端,还有一个迷惑人的地方,就是打着希伯来原文的旗号,重新翻译神的名称,以此来吸引人。认为只有他们的翻译才是最准确的,在提到神的名称时,他们说:三一真神确切的希伯来圣名是希伯来文字,也就是以赛亚书62:2;启示录2:17;启示录3:12节里所提到的新名。印在圣徒额上的就是希伯来圣名文字,就是启示录14:1;22:4节里所说到的。
该异端认为,圣经中提到将来得胜者的额上写着神的名,这名就是圣经中希伯来文的名字。因此,神的名应该完全按希伯来文翻译过来才是正确的。这种说法看似有理,其实正是圣经所说的字句是叫人死。这等人拘泥在所见过的,随着自己的欲心,无故的自高自大,结果就走偏了道路。他们高举希伯来文译过来的神的名,背后是出自撒但的自高自大,结果只能把人引向灭亡的道路上去。
提醒:这是腾讯系统广告,购物谨慎分辨
笔者绝不是反对按希伯来原文翻译神的名,如果当初翻译的人,熟悉希伯来原文的话,可以直接把圣经从原文翻译过来,或者在神的名称上按原文音译,这是完全不成问题的。此外,今天那些作学术研究的人,去探讨希伯来原文的读音,也是无可非议的。但是,如果我们过分拘泥于字句,就是死取灭亡。因为正如基督这名词是希腊文的音译,弥赛亚是希伯来文的音译,两个名词同样是受膏者的意思。新约圣经用希腊文写成,圣灵在默示新约圣经时,没有采用希伯来文弥赛亚的称呼,而是用了希腊文的基督。可见死板的强调一定用希伯来文音译的人,是何等无知!
至于该异端认为将来在神儿女额上刻的是希伯来文的名字,这是按私意窥探神的奥秘。虽然我不反对解释时可以适当的推理,适当地发挥我们的想象。但是把自己的推理,自己的想象当成铁定的事实,认定在额上神的名一定是希伯来文,这就太狂妄无知了。
况且,即使神刻在我们额上的是希伯来文名字,又能说明什么问题呢?你如果自以为属灵,何不干脆神的名全用希伯来文书写呢?为什么要把它译成中文呢?中文只是音译,记录下来的文字,跟希伯来文字不是同样相差十万八千里吗?
所以,盼望读者不要被这种异端迷惑了,我们中文圣经中神的称呼,虽然不是从希伯来原文音译过来的,但我们信的就是圣经中所启示的这位独一的真神。称呼上即或跟别的国家有所不同,信的却是同一位独一的真神。而且中文圣经翻译上耶稣、基督、耶和华、圣灵等基本上都是统一的,天主教思高本圣经中的耶和华、圣灵翻译稍有差别,思高本中耶和华译为上主,圣灵译为圣神,但我们仍然一眼可以看出其指的是同一位神。和合本圣经在中国出版已经一百周年(1919年正式出版)。圣经中独一真神的名称,早已根深蒂固的印在国人的记忆中。而且我们的信仰不单单局限在神的名称上,因为有名无实是毫无意义的。基督徒所信的神的名跟圣经所启示神的真理是一一对应的。当我们称呼神的这些名称时,正是求告圣经真理所启示的这位真神。这样的信仰是完全合乎神心意的。所以,只有异端假道才会标新立异,另搞出一些新的名词来迷惑人,目的是要引诱人走灭亡的道路。我们一定要提高警惕,远离异端假道。
回顾: